Toggle Menu (M)  
Interlinear books shop  
Full Russian Interlinear book -->

Марья Marya
Моревна Morevna

by Russian folk tale
translation: Linas Vastakas
editing: Georg Berezkin, Anna Nachesa
Marya Morevna translation in Interlinear
Can you read this famous Russian folk tale in the original? Try doing so with our Interlinear text, where each word or expression has an English translation below. If you like this, also check out our other short Interlinear stories on this blog, our Russian Interlinear book for language learners, and subscribe to our newsletter.
В
In
некотором
some
царстве,
kingdom
в
in
некотором
some
государстве
state
жил-был
lived
Иван-царевич;
Ivan – the prince;
у него было
he had
три
three
сестры:
sisters;
одна
one (of them)
Марья-царевна,
(was) Marya – the princess,
другая
the other one
Ольга-царевна,
(was) Olga – the princess,
третья
the third one
Анна-царевна.
(was) Anna – the princess.
Отец
Father
и
and
мать
mother
у них
of theirs
померли;
died;
умирая,
while dying,
они
they
сыну
to their son
наказывали:
enjoined:


Кто
Whomever
первый
first
за твоих
your
сестер
sisters
станет
will start
свататься,
to be wooed by,
за того и отдавай
just let them marry him

при
by
себе
yourself
не держи
do not keep (them)
долго!
for a long time!

Царевич
The prince
похоронил
buried (in a funeral)
родителей
his parents
и
and
с
out of
горя
grief
пошел
he went
с
with
сестрами
his sisters
во
to the
зеленый
green
сад
garden
погулять.
to have a walk.
Вдруг
Suddenly
находит
appears
на
on the
небо
sky
туча
a (rain)cloud
черная,
black,
встает
rises
гроза
a lightning
страшная.
scary.


Пойдемте,
Let’s go,
сестрицы,
sisters,
домой!
home!

говорит
says
Иван-царевич.
Ivan – the prince.

Только
Barely
пришли
they came
во
to the
дворец
palace

как
suddenly
грянул
pealed
гром,
thunder,
раздвоился
split open
потолок,
the ceiling,
и
and
влетел
flew in
к
to
ним
them
в
in the
горницу
chamber
ясен
a bright
сокол,
falcon,
ударился
smashed
сокол
the falcon
об
into
пол,
the ground,
сделался
turned himself into
добрым
a good
молодцем
young man
и
and
говорит:
says:


Здравствуй,
Hello,
Иван-царевич!
Ivan – the prince!
Прежде
Previously
я
I
ходил
I would come (here)
гостем,
as a guest,
а
but
теперь
now
пришел
I came
сватом;
as a wooer;
хочу
I want
у тебя
your
сестрицу
little sister
Марью-царевну
Marya – the princess
посватать.
to ask to marry.


Коли
If
люб
loved
ты
you (are)
сестрице,
by my sister,
я
I
ее
her
не
will not
унимаю
soothe

пусть
shall (she)
с
with (the help of)
богом
God
идет!
go!

Марья-царевна
(was) Marya – the princess
согласилась;
agreed;
сокол
the falcon
женился
married
и
and
унес
brought away
ее
her
в
to
свое
his
царство.
kingdom.

Дни
Days
идут
go
за
by
днями,
days,
часы
hours
бегут
run
за
by
часами
hours

целого
an entire
года
year (passed)
как
as if
не
it
бывало;
did no exist (at all);
пошел
went
Иван-царевич
Ivan – the prince
с
with
двумя
two
сестрами
sisters
во
to
зеленый
the green
сад
garden
погулять.
to have a walk.
Опять
Again
встает
rises
туча
the (rain)cloud
с
with
вихрем,
whirlwind,
с
with
молнией.
lightning.


Пойдемте,
Let’s go,
сестрицы,
sisters,
домой!
home!

говорит
says
царевич.
the prince.
Только
Barely
пришли
they came back
во
to
дворец
the palace

как
suddenly
ударил
struck
гром,
thunder,
распалася
collapsed
крыша,
the roof,
раздвоился
split open
потолок,
the ceiling,
и
and
влетел
flew in
орел;
an eagle;
ударился
smashed
об
into
пол
the floor
и
and
сделался
turned himself into
добрым
a good
молодцем.
young man.


Здравствуй,
– Hello,
Иван-царевич!
Ivan – the prince!
Прежде
Previously
я
I
гостем
as a guest
ходил,
would come,
а
and
теперь
now
пришел
I came
сватом.
as a wooer.

И
And
посватал
he asked to marry
Ольгу-царевну.
Olga – the princess.
Отвечает
Answers
Иван-царевич:
Ivan – the prince:


Если
If
ты
you
люб
(are) loved
Ольге-царевне,
(by) Olga – the princess,
то
then
пусть
shall (she)
за тебя идет;
marry tou;
я
I
с
with
нее
her
воли
will
не
do not
снимаю.
interfere.

Ольга-царевна
Olga – the princess
согласилась
agreed
и
and
вышла за
got
орла
with the eagle
замуж;
married;
орел
the eagle
подхватил
caught
ее
her
и
and
унес
brought (her) away
в
to
свое
his
царство.
kingdom.

Прошел
Passed
еще
further
один
one
год;
year;
говорит
is saying
Иван-царевич
Ivan – the prince
своей
to his
младшей
youngest
сестрице:
sister:


Пойдем
Let’s go
во
to the
зеленом
green
саду
garden,
погуляем!
we’ll have a walk!

Погуляли
They had a walk
немножко;
for a bit,
опять
again
встает
rises
туча
the (rain)cloud
с
with
вихрем,
whirlwind,
с
with
молнией.
lightning.


Вернемся,
Let’s return,
сестрица,
little sister,
домой!
home!

Вернулись
They returned
домой,
home,
не успели
they did not (even) have time
сесть
to sit down

как
suddenly
ударил
struck
гром,
thunder,
раздвоился
split open
потолок,
the ceiling,
и
and
влетел
flew in
ворон;
a raven;
ударился
smashed
ворон
the raven
об
into
пол
floor
и
and
сделался
turned himself into
добрым
a good
молодцем;
young man;
прежние
the previous ones
были
were
хороши
good
собой,
in themselves,
а
but
этот
this one (was)
еще
even
лучше.
better.


Ну,
Well,
Иван-царевич,
Ivan – the prince,
прежде
previously
я
I
гостем
as a guest
ходил,
would come here,
а
and
теперь
now
пришел
I came
сватом;
as a wooer;
отдай
give
за
to
меня
me
Анну-царевну.
Anna – the princess.


Я
I
с
with
сестрицы
my little sister’s
воли
will
не
do not
снимаю:
interfere:
коли
if
ты
you
полюбился
love
ей,
her,
пусть
shall (she)
идет за тебя.
marry you.

Вышла за
Married to
ворона
the raven
Анна-царевна,
Anna – the princess,
и
and
унес
carried away
он
he
ее
her
в
to
свое
his
государство.
state.

Остался
Remained
Иван-царевич
Ivan – the prince
один;
alone;
целый
entire
год
year
жил
he lived
без
without
сестер,
sisters,
и
and
сделалось
it became
ему
to him
скучно.
boring.


Пойду,
I will go

говорит,
he says

искать
to look for
сестриц.
my little sisters.

Собрался
He prepared
в
for
дорогу,
the road,
шел,
he went,
шел
went,
и
and
видит
he sees

лежит
are lying
в
on
поле
the field
рать-сила
an army of soldiers
побитая.
beaten (in a battle).
Спрашивает
Asks
Иван-царевич:
Ivan – the prince:


Коли
If
есть
is
тут
here
жив
alive
человек
person

отзовися!
reply!
Кто
Who
побил
beat
это
this
войско
army
великое?
great?

Отозвался
Answered
ему
to him
жив
alive
человек:
person:


Все
All
это
this
войско
army
великое
great
побила
was beaten by
Марья
Marya
Моревна,
Morevna,
прекрасная
the beautiful
королевна.
queen.

Пустился
Set out
Иван-царевич
Ivan – the prince
дальше,
further,
наезжал
came
на
to
шатры
tents
белые,
white;
выходила
came out (of a tent)
к
to
нему
him
навстречу
to meet
Марья
Marya
Моревна,
Morevna,
прекрасная
the beautiful
королевна:
queen:


Здравствуй,
– Greetings,
царевич,
prince,
куда
where
тебя бог несет
are you going

по
in
воле
(free) will
аль
or
по неволе?
against your will?

Отвечал
Answered
ей
to her
Иван-царевич:
Ivan – the prince:


Добрые
Good
молодцы
young men
но неволе
against their will
не
do not
ездят!
travel!


Ну,
Well,
коли
if
дело
the matter
не к спеху,
is not in a hurry,
погости
be a guest
у меня
at my place
в
in
шатрах.
the tents.

Иван-царевич
Ivan – the prince
тому и рад,
(being) glad about this
две
two
ночи
nights
в
in
шатрах
the tents
ночевал,
stayed over,
полюбился
love
Марье
Marya
Моревне
Morevna
и
and
женился на
married
ней.
her.

Марья
Marya
Моревна,
Morevna,
прекрасная
beautiful
королевна,
princess
взяла
took
его
him
с
with
собой
her
в
to
свое
her
государство;
state;
пожили
lived
они
they
вместе
together
сколько-то
(for) some
времени,
time,
и
and
вздумалось
it occurred to
королевне
the queen
на
for
войну
war
собираться;
to prepare;
покидает
s leaving
она
she
на
to
Ивана-царевича
Ivan – the prince
все
entire
хозяйство
household
и
and
приказывает:
commands:


Везде
Everywhere
ходи,
you go,
за
after
всем
everything
присматривай;
look;
только
only
в
to
этот
this
чулан
pantry
не моги
do not
заглядывать!
(even) look!

Он
He
не
did not
вытерпел:
endure (the mystery):
как только
as soon as
Марья
Marya
Моревна
Morevna
уехала,
left,
тотчас
immediately
бросился
he rushed
в
to
чулан,
the pantry,
отворил
he opened
дверь,
the door,
глянул
looked

а
and
там
there
висит
is hanging
Кощей
Koschei
Бессмертный,
the Deathless,
на
on
двенадцати
twelve
цепях
chains
прикован.
chained.

Просит
Asks
Кощей
Koschei
у Ивана-царевича:
Ivan – the prince:


Сжалься
Have pity
надо
upon
мной,
me,
дай
let
мне
me
напиться!
have drink!
Десять
Ten
лет
years
я
I
здесь
here
мучаюсь,
suffer,
не
(I) did not
ел,
eat,
не
did not
пил
drink

совсем
completely
в
in
горле
(my) throat
пересохло!
it got dry!

Царевич
The prince
подал
gave
ему
him
целое
an entire
ведро
bucket
воды;
of water;
он
he
выпил
drank (it)
и
and
еще
more
запросил:
asked:


Мне
I
одним
with one
ведром
bucket
не залить
cannot clench
жажды;
(my) thirst;
дай
give (me)
еще!
more!

Царевич
The prince
подал
gave
другое
another
ведро;
bucket;
Кощей
Koschei
выпил
drank
и
and
запросил
asked for
третье,
a third one,
а
and
как
when
выпил
he drank
третье
the third
ведро
bucket

взял
he took back
свою
his
прежнюю
previous
силу,
strength,
тряхнул
shook
цепями
the chains
и
and
сразу
at once
все
all
двенадцать
twelve
порвал.
he broke.


Спасибо,
Thank you,
Иван-царевич!
Ivan – the prince!

сказал
said
Кощей
Koschei
Бессмертвый.
the Deathless.

Теперь
Now
тебе
you shall
никогда
never
не видать
see
Марьи
Marya
Моревны,
Morevna,
как
just like (you do not see)
ушей
the ears
своих!
of yours!

И
And
страшным
in a fearful
вихрем
swirl
вылетел
he left
в
through
окно,
the window,
нагнал
caught up
на
on
дороге
the road
Марью
with Marya
Моревну,
Morevna,
прекрасную
the beautiful
королевну,
queen,
подхватил
caught
ее
her
и
and
унес
took away
к
to
себе.
his place.

А
And
Иван-царевич
Ivan – the prince
горько-горько
bitterly-bitterly
заплакал,
wept,
снарядился
equipped himself
и
ad
пошел
went
в
on
путь-дорогу:
the road:


Что
Whatever
ни будет,
will be,
а
but
разыщу
I will find
Марью
Marya
Моревну!
Morevna!

Идет
Passes
день,
(one) day,
идет
passes
другой,
another one,
на
at
рассвете
the dawn
третьего
of the third one
видит
he sees
чудесный
a wondrous
дворец,
palace,
у
at the side
дворца
of the palace
дуб
an oak tree
стоит,
stands,
на
on
дубу
the oak tree
ясен
a bright
сокол
falcon
сидит.
is sitting.
Слетел
Flew down
сокол
the falcon
с
from
дуба,
the oak tree,
ударился
smashed
оземь,
onto the ground,
обернулся
turned into
добрым
a good
молодцем
young man
и
and
закричал:
cried out:


Ах,
Oh,
шурин
brother-in-law
мой
of mine
любезный!
dear!
Как
How
тебя господь милует?
is God treating you?

Выбежала
Ran out
Марья-царевна,
Marya – the princess,
встретила
she met
Ивана-царевича
Ivan – the prince
радостно,
joyfully,
стала
started
про
about
его
his
здоровье
health
расспрашивать,
inquiring,
про
about
свое
her (own)
житье-бытье
life and household
рассказывать.
telling.

Погостил
Was a guest
у
at
них
their place
царевич
the prince
три
(for) three
дня
days
и
and
говорит:
he says:


Не могу
I cannot
у
at
вас
your place
гостить
be a guest
долго;
for a long time;
я
I
иду
am going
искать
to look for
жену
the wife
мою,
of mine,
Марью
Marya
Моревну,
Morevna,
прекрасную
the beautiful
королевну.
queen.


Трудно
Difficult
тебе
to you
сыскать
(it will be) to find
ее,
her,

отвечает
answers
сокол.
the falcon.

Оставь
Leave
здесь
here
на
in
всякий
any
случай
event
свою
your
серебряную
silver
ложку:
spoon:
будем
we will
на
at
нее
it
смотреть,
look,
про
about
тебя
you
вспоминать.
remember.

Иван-царевич
Ivan – the prince
оставил
left
у
with
сокола
the falcon
свою
his
серебряную
silver
ложку
spoon
и
and
пошел
went
в
on
дорогу.
the road.

Шел
Went
он
he
день,
one day,
шел
went
другой,
another one,
на
at
рассвете
the dawn
третьего
of the third one
видит
he sees
дворец
a palace
еще
even
лучше
better
первого,
than the first one,
возле
near
дворца
the palace
дуб
an oak tree
стоит,
stands,
на
on
дубу
the oak tree
орел
an eagle
сидит.
sits.
Слетел
Flew down
орел
the eagle
с
from
дерева,
the tree,
ударился
smashed
оземь,
onto the ground,
обернулся
turned into
добрым
a good
молодцем
young man
и
and
закричал:
cried out:


Вставай,
Get up,
Ольга-царевна!
Olga – the princess!
Милый
Dear
наш
our
братец
brother in law
идет.
comes.

Ольга-царевна
Olga – the princess
тотчас
immediately
прибежала
ran
навстречу,
to meet (him),
стала
started
его
him
целовать-обнимать,
kissing and hugging,
про
about
здоровье
(his) health
расспрашивать,
asking,
про
about
свое
her
житье-бытье
life and household
рассказывать.
telling.

Иван-царевич
Ivan – the prince
погостил
stayed as a guest
у
at
них
their place
три
(for) three
денька
days
и
and
говорит:
he says:


Дольше
Further
гостить
staying as a guest
мне некогда;
I do not have time for;
я
I
иду
am going
искать
to look for
жену
the wife
мою,
of mine,
Марью
Marya
Моревну,
Morevna,
прекрасную
the beautiful
королевну.
queen.

Отвечает
Answers
орел:
the eagle:


Трудно
Difficult
тебе
to you (it will be)
сыскать
to find
ее;
her;
оставь
leave
у
with
нас
us
серебряную
a silver
вилку,
fork,
будем
we will
на
at
нее
it
смотреть,
look,
тебя
you
вспоминать.
remember.

Он
He
оставил
left
серебряную
the silver
вилку
fork,
и
and
пошел
he went
в
on
дорогу.
the road.

День
(One) day
шел,
he went,
другой
another day
шел,
he went,
на
at
рассвете
the dawn
третьего
of the third one
видит
he sees
дворец
a palace
лучше
better
первых
than the first
двух,
two,
возле
near
дворца
the palace
дуб
an oak tree
стоит,
stands,
на
on
дубу
the oak tree
ворон
a raven
сидит.
sits.
Слетел
Flew down
ворон
the raven
с
from
дуба,
the oak tree,
ударился
smashed
оземь,
onto the ground,
обернулся
turned into
добрым
a good
молодцем
young man
и
and
закричал:
cried out:


Анна-царевна!
Anna – the princess!
Поскорей
Quicker
выходи,
come out (of the house),
наш
our
братец
brother in law
идет.
comes.

Выбежала
Ran out
Анна-царевна,
Anna – the princess,
встретила
met
его
him
радостно,
joyfully,
стала
started
целовать-обнимать,
kissing and hugging,
про
about
здоровье
health
расспрашивать,
asking,
про
about
свое
her
житье-бытье
life and household
рассказывать.
telling.

Иван-царевич
Ivan – the prince
погостил
stayed as a guest
у
at
них
their place
три
(for) three
денька
days
и
and
говорит:
says:


Прощайте!
Excuse me!
Пойду
I will go
жену
my wife
искать
to look for

Марью
Marya
Моревну,
Morevna,
прекрасную
the beautiful
королевну.
queen.

Отвечает
Answers
ворон:
the raven:


Трудно
Difficult (it will be)
тебе
to you
сыскать
to find
ее;
her;
оставь-ка
please leave
у
with
нас
us
серебряную
a silver
табакерку:
tobacco-tin:
будем
we will
на
at
нее
it
смотреть,
look,
тебя
you
вспоминать.
remember.

Царевич
The prince
отдал
gave
ему
to him
серебряную
the silver
табакерку,
tobacco-tin,
попрощался
said goodbye
и
and
пошел
went
в
on
дорогу.
the road.

День
Day
шел,
went by,
другой
another (day)
шел,
went by,
а
and
на
on
третий
the third one
добрался
he got
до
to
Марьи
Marya
Моревны.
Morevna.
Увидала
Having seen
она
she
своего
her
милого,
dear one,
бросилась
threw herself
к
to
нему
him
на
on the
шею,
neck,
залилась
burst into
слезами
tears
и
and
промолвила:
murmured:


Ах,
Oh,
Иван-царевич!
Ivan – the prince!
Зачем
Why
ты
you
меня
to me
не
did not
послушался
listen

посмотрел
you looked
в
in
чулан
the pantry
и
and
выпустил
let out
Кощея
Koschei
Бессмертного?
the Deathless?


Прости,
Forgive me,
Марья
Marya
Моревна!
Morevna!
Не
Do not
поминай
remind
старого,
of the old (things),
лучше
better
поедем
let’s go
со
with
мной,
me,
пока
while still
не видать
one cannot see
Кощея
Koschei
Бессмертного;
the Deathless;
авось
perhaps
не догонит!
he will not catch us!

Собрались
They prepared (to go)
и
and
уехали.
rode away.

А
But (at that time)
Кощей
Koschei
на охоте
out hunting
был;
was;
к
towards
вечеру
the evening
он
he
домой
home
ворочается,
is slithering,
под
under
ним
him
добрый
(his) good
конь
horse
спотыкается.
stumbles.


Что
Why
ты,
you,
несытая
hungry
кляча,
jade,
спотыкаешься?
are stumbling?
Али
Do you
чуешь
scent
какую
some
невзгоду?
adversity?

Отвечает
Answers (to him)
конь:
the horse:


Иван-царевич
Ivan – the prince
приходил,
came,
Марью
Marya
Моревну
Morevna
увез.
took away.


А
And
можно ли
is it possible
их
them
догнать?
to catch?


Можно
It is possible
пшеницы
wheat
насеять,
to sow,
дождаться,
to wait
пока
until
она
it
вырастет,
grows,
сжать
to reap
ее,
it,
смолотить,
thresh (it),
в
into
муку
flour
обратить,
to grind,
пять
five
печей
ovens (full)
хлеба
of bread
наготовить,
to make (from it),
тот
that
хлеб
bread
поесть,
to eat,
да
and
тогда
then
вдогонь
in pursuit
ехать
to go

и
and
то
even in that case
поспеем!
we will have enough time (to catch up)!

Кощей
Koschei
поскакал,
galloped off,
догнал
caught
Ивана-царевича.
Ivan – the prince.


Ну,
Well

говорит,
he says,

первый
the first
раз
time
тебя
you
прощаю
I forgive
за
because of
твою
your
доброту,
kindness,
что
since
водой
with
меня
water
напоил;
you clenched my thirst;
и
and
в
the
другой
second
раз
time
прощу,
I will forgive you;
а
but
в
the
третий
third time
берегись
beware

на
into
куски
pieces
изрублю!
I will hack you!

Отнял
He took away
у него
from him
Марью
Marya
Моревну
Morevna
и
and
увез,
drove her away,
а
and
Иван-царевич
Ivan – the prince
сел
sat
на
on
камень
a rock
и
and
заплакал.
started weeping.

Поплакал-поплакал
(He) wept and wept
и
and
опять
again
воротился
turned
назад
around
за
for
Марьей
Marya
Моревною;
Morevna;
Кощея
Koschei
Бессмертного
the Deathless
дома
at home
не случилося.
was not present.


Поедем,
Let’s go,
Марья
Marya
Моревна!
Morevna!


Ах,
All,
Иван-царевич!
Ivan – the prince!
Он
He
нас
us
догонит.
will catch.


Пускай
Let
догонит;
him catch;
мы
we
хоть
at least
часок-другой
an hour – another one (i.e. some time)
проведем
will spend
вместе.
together.

Собрались
They prepared (to go)
и
and
уехали.
rode away.
Кощей
Koschei
Бессмертный
the Deathless
домой
home
возвращается,
is returning,
под
under
ним
him
добрый
(his) good
конь
horse
спотыкается.
stumbles.


Что
Why
ты,
you,
несытая
hungry
кляча,
jade,
спотыкаешься?
are stumbling?
Али
Do you
чуешь
scent
какую
some
невзгоду?
adversity?


Иван-царевич
Ivan – the prince
приходил,
came,
Марью
Marya
Моревну
Morevna
с
with
собой
him
взял.
took.


А
And
можно ли
is it possible
догнать
to catch
их?
them?


Можно
It is possible
ячменю
barley
насеять,
to saw,
подождать,
to wait
пока
until
он
it
вырастет,
grows,
сжать-смолотить,
to reap and thresh (it),
пива
beer
наварить,
to brew,
допьяна
dead drunk
напиться,
to get,
до отвала
to satiety
выспаться
to sleep,
да
and
тогда
then
вдогонь
in pursuit
ехать
to go

и
and
то
even in that case
поспеем!
we will have enough time (to catch up)!

Кощей
Koschei
поскакал,
galloped off,
догнал
caught
Ивана-царевича:
Ivan – the prince:


Ведь я ж
Have not I
говорил,
told (you)
что
that
тебе не видать
you shall not see
Марьи
Marya
Моревны,
Morevna
как
like
ушей
your
своих!
ears!

Отнял
Took away
ее
her
и
and
увез
drove her away
к
to
себе.
his place.

Остался
Remained
Иван-царевич
Ivan – the prince
один,
alone,
поплакал-поплакал
wept and wept
и
and
опять
again
воротился
turned
за
for
Марьей
Marya
Моревною;
Morevna;
на
at
ту
that
пору
time
Кощея
Koschei
дома
home
не случилося.
was not present.


Поедем,
Let’s go,
Марья
Marya
Моревна!
Morevna!


Ах,
Oh,
Иван-царевич!
Ivan – the prince!
Ведь
After all
он
he
догонит,
will catch,
тебя
you
в
into
куски
pieces
изрубит.
will hack.


Пускай
Let him
изрубит!
hack (me into pieces)!
Я
I
без
without
тебя
you
жить
live
не могу.
cannot.

Собрались
They prepared (to go)
и
and
поехали.
left.

Кощей
Koschei
Бессмертный
the Deathless
домой
home
возвращается,
is returning,
под
under
ним
him
добрый
(his) good
конь
horse
спотыкается.
stumbles.


Что
Why
ты
you
спотыкаешься?
are stumbling?
Аль
Do you
чуешь
scent
какую
some
невзгоду?
adversity?


Иван-царевич
Ivan – the prince
приходил,
came,
Марью
Marya
Моревну
Morevna
с
with
собой
him
взял.
took.

Кощей
Koschei
поскакал,
galloped off,
догнал
caught
Ивана-царевича,
Ivan – the prince,
изрубил
hacked
его
him
в
into
мелкие
fine
куски
pieces
и
and
поклал
put (them)
в
into
смоляную
a tar
бочку;
barrel;
взял
took
эту
this
бочку,
barrel,
скрепил
bound (it)
железными
with iron
обручами
hoops
и
and
бросил
threw it
в
into
синее
the blue
море,
sea,
а
and
Марью
Marya
Моревну
Morevna
к
to
себе
his place
увез.
drove away.

В
At
то
that
самое
same
время
time
у
at the (place of)
зятьев
in-law’s
Ивана-царевича
of Ivan – the prince
серебро
the silver
почернело.
turned black.


Ах,
Oh,

говорят
say
они,
they,

видно,
apparently,
беда
trouble
приключилася!
befell!

Орел
The eagle
бросился
rushed
на
after
сине
the blue
море,
sea,
схватил
grabbed
и
and
вытащил
pulled out
бочку
the barrel
на
on
берег,
the shore;
сокол
the falcon
полетел
flew away
за
for
живой водою,
the living water,
а
and
ворон
the raven (flew)
за
for
мертвою.
the dead (water).

Слетелись
Flew
все
all
трое
three
в
to
одно
one
место,
place,
разбили
broke
бочку,
the barrel,
вынули
took out
куски
the pieces
Ивана-царевича,
of Ivan – the prince,
перемыли
washed (them)
и
and
склали,
put them (together)
как
as
надобно.
one ought.
Ворон
The raven
брызнул
sprinkled
мертвою
with dead
водою
water

тело
the body
срослось,
grew together,
соединилося;
joined together;
сокол
the falcon
брызнул
sprinkled
живою
with living
водою
water

Иван-царевич
Ivan – the prince
вздрогнул,
shuddered,
встал
stood up
и
and
говорит:
says:


Ах,
Oh,
как
how
я
I
долго
for a long time
спал!
slept!


Еще бы
More
дольше
longer
проспал,
you would have slept,
если б
if
не
not
мы!
(for) us!

отвечали
answered
зятья.
the brothers-in-law.

Пойдем
Let’s go
теперь
now
к
to
нам
our place
в гости.
as a guest.


Нет,
No,
братцы!
brothers!
Я
I
пойду
will go
искать
to look for
Марью
Marya
Моревну.
Morevna.

Приходит
He comes
к
to
ней
her
и
and
просит:
asks:


Разузнай
Find out
у
at
Кощея
Koshei
Бессмертного,
the Deathless
где
where
он
he
достал
acquired
себе
for himself
такого
such
доброго
a good
коня.
horse.

Вот
So
Марья
Marya
Моревна
Morevna
улучила
seized
добрую
a good
минуту
moment
и
and
стал
started
Кощея
to Koschei
выспрашивать.
to question (about this).
Кощей
Koschei
сказал:
said:


За
Beyond
тридевять
three times nine
земель,
lands,
в
in
тридесятом
the thirtieth
царстве,
kingdom,
за
behind
oгненной
the fiery
рекою
river
живет
lives
баба-яга;
baba yaga;
у ней есть
she has
такая
(one) such
кобылица,
mare
на
on
которой
which
она
she
каждый
every
день
day
вокруг
around
света
the world
облетает.
flies.
Много
Many
у ней
she has
и
also
других
of other
славных
glorious
кобылиц;
mares;
я
I
у ней
for her
три
(for) three
дня
days
пастухом
a shepherd
был,
was,
ни
not
одной
one (single)
кобылицы
mare
не упустил,
I lost,
и
and
за
for
то
that
баба-яга
baba yaga
дала
gave
мне
me
одного
one
жеребеночка.
foal.


Как же
How
ты
you
через
across
огненную
the fiery
реку
river
переправился?
crossed?


А
Well
у меня есть
I have
такой
such a (special)
платок:
handkerchief;
махну
I wave (it)
в
to
правую
the right
сторону
side
три
three
раза,
times,
сделается
turns itself into
высокий-высокий
a very high
мост,
bridge,
и
and
огонь
the fire
его
it
не достанет!
will not reach!

Марья
Marya
Моревна
Morevna
выслушала,
listened (to it),
пересказала
retold
все
everything
Ивану-царевичу
to Ivan – the prince,
и
and
платок
the handekchief
унесла
she took away
да
and
ему
to him
отдала.
gave.

Иван-царевич
Ivan – the prince
переправился
set out
через
across
огненную
the fiery
реку
river
и
and
пошел
went
к
to
бабе-яге.
baba yaga.
Долго
For a long time
шел
went
он
he
не
(while) not
пивши,
having drunk
не
(and) not
евши.
having eaten.
Попалась
Got
ему
to him
навстречу
to meet
заморская
an overseas
птица
bird
с
with
малыми
little
детками.
children.
Иван-царевич
Ivan – the prince
говорит:
says:


Съем-ка я
I shall eat
одного
one
цыпленочка.
chick.


Не ешь,
Do not eat,
Иван-царевич!
Ivan – the prince!

просит
asks (him)
заморская
the overseas
птица.
bird.

В
At
некоторое
some
время
time
я
I
пригожусь
will be useful
тебе.
to you.

Пошел
Went
он
he
дальше;
further;
видит
he sees
в
in
лесу
the forest
улей
a beehive
пчел.
of bees.


Возьму-ка я,
Let me please take

говорит,
says (he)

сколько-нибудь
some
медку.
honey.

Пчелиная матка
Mother bee
отзывается:
answers:


Не
Do not
тронь
touch
моего
my
меду,
honey,
Иван-царевич!
Ivan – the prince!
В
At
некоторое
some
время
time
я
I
тебе
to you
пригожусь.
will be useful.

Он
He
не
did not
тронул
touch
и
and
пошел
went
дальше;
further;
попадает
comes
ему
to him
навстречу
to meet
львица
a lioness
с
with
львенком.
cubs.


Съем
Shall eat
я
I
хоть
at least
этого
this
львенка:
cub:
есть
to eat
так
so much
хочется,
I want,
аж
already
тошно
sick
стало!
I have become!


Не
Do not
тронь,
touch (the cub),
Иван-царевич,
Ivan – the prince,

просит
asks
львица.
the lioness.

В
At
некоторое
some
время
time
я
I
тебе
to you
пригожусь.
will be useful.


Хорошо,
Alright,
пусть
let it
будет
be
по-твоему!
according to how you wish.

Побрел
He plodded (on)
голодный,
(while being) hungry,
шел,
he went,
шел
went

стоит
stands
дом
a house
бабы-яги,
of baba yaga,
кругом
around
дома
the house
двенадцать
(are) twelve
шестов,
poles,
на
on
одиннадцати
eleven
шестах
poles
по
each
человечьей
(there is) a human
голове,
head,
только
only
один
one (pole)
незанятый.
(is) free.


Здравствуй,
Hello,
бабушка!
granny!


Здравствуй,
Hello,
Иван-царевич!
Ivan – the prince!
Почто
Why
пришел
did you come

по
by
своей
your own
воле
will
аль
or
по
by
нужде?
need?


Пришел
I came
заслужить
to earn
у
from
тебя
you
богатырского
a mighty knight’s
коня.
horse.


Изволь,
So be it,
царевич!
prince!
У
At
меня
my place
ведь
after all
не
not
год
a year
служить,
to serve (you will have),
а
but
всего-то
only
три
three
дня;
days;
если
if
упасешь
you protect
моих
my
кобылиц
mares

дам
I will give
тебе
you
богатырского
a mighty knight’s
коня,
horse,
а
but
если
if
нет,
not,
то
then
не
do not
гневайся
become wrathful

торчать
(I will) stick
твоей
your
голове
head
на
on
последнем
the last
шесте.
pole.

Иван-царевич
Ivan – the prince
согласился;
agreed;
баба-яга
baba yaga
его
him
накормила-напоила
fed and clenched his thirst,
и
and
велела
told (him)
за
on
дело
(his) deal
приниматься.
to set out.

Только что
Barely
выгнал
drove out
он
he
кобылиц
the mares
в
on
поле,
the field,
кобылицы
the mares
задрали
pulled up
хвосты
their tails
и
and
все
all
врозь
apart
по
around
лугам
the meadow
разбежались;
ran away to different directions;
не успел
did not have time
царевич
the prince
глазами
with his eyes
вскинуть,
to have a look,
как
as
они
they
совсем
completely
пропали.
disappeared.

Тут
There
он
he
заплакал-запечалился,
started weeping, and became sad,
сел
sat down
на
on
камень
a stone
и
and
заснул.
fell asleep.

Солнышко
The sun (was)
уже
already
на
at
закате,
sunset,
прилетела
(when) flew there
заморская
an overseas
птица
bird
и
and
будит
(the bird) is waking up
его:
him:


Вставай,
Get up,
Иван-царевич!
Ivan – the prince!
Кобылицы
The mares
теперь
now (are)
дома.
at home.

Царевич
The prince
встал,
got up,
воротился
returned
домой;
home;
а
while
баба-яга
baba yaga
и
and
шумит
is making noise
и
and
кричит
is shouting
на
on
своих
her
кобылиц:
mares:


Зачем
Why
вы
you
домой
home
воротились?
did return?


Как же
How
нам было
we were supposed
не
not
воротиться?
to return?
Налетели
Flew there
птицы
birds
со
from
всего
the entire
света,
world,
чуть
barely
нам
to us
глаза
our eyes
не
(they did) not
выклевали.
peck out.


Ну,
Well,
вы
you
завтра
tomorrow
по
on
лугам
meadows
не
(do) not
бегайте,
run,
а
but
рассыпьтесь
scatter
по
around
дремучим
dense
лесам.
forests.

Переспал
Slept
ночь
(for a) night
Иван-царевич;
Ivan – the prince,
наутро
in the morning
баба-яга
baba yaga
ему
to him
говорит:
is saying:


Смотри,
Watch out,
царевич,
prince,
если
if
не упасешь
you will not protect
кобылиц,
the mares,
если
if
хоть
at least
одну
one
потеряешь
you will lose

быть
shall be
твоей
your
буйной
bold
головушке
head
на
on the
шесте!
pole!

Погнал
Rushed out
он
he
кобылиц
the mares
в
on
поле,
the field,
они
they
тотчас
immediately
задрали
pulled up
хвосты
their tails
и
and
разбежались
ran away to different directions;
по
to
дремучим
dense
лесам.
forests.
Опять
Again
сел
sat down
царевич
the prince
на
on
камень,
the rock,
плакал,
wept,
плакал
wept
да
until
уснул.
he fell asleep.
Солнышко
The sun
село
went down
за
behind
лес,
the forest,
прибежала
ran there
львица:
the lioness:


Вставай,
Get up,
Иван-царевич!
Ivan – the prince!
Кобылицы
The mares
все
all
собраны.
are collected.

Иван-царевич
Ivan – the prince
встал
got up
и
and
пошел
went
домой;
home;
баба-яга
baba yaga
пуще прежнего
even more than before
и
and
шумит
is making noise
и
and
кричит
shouting
на
on
своих
her
кобылиц:
mares:


Зачем
Why
домой
home
воротились?
did you return?


Как же
How
нам было
we were supposed
не
not
воротиться?
to return?
Набежали
Ran there
лютые звери
wild beasts
со
from
всего
the entire
света,
world,
чуть
barely
нас
us
совсем
completely
не разорвали.
they did not tear (into pieces).


Ну,
Well,
вы
you
завтра
tomorrow
забегите
run
в
to
сине
the blue
море.
sea.

Опять
Again
переспал
slept
ночь
the night
Иван-царевич;
Ivan – the prince;
наутро
in the morning
посылает
sends
его
him
баба-яга
baba yaga
кобылиц
the mares
пасти:
to watch as a shepherd:


Если
If
не упасешь
you will not protect

быть
shall be
твоей
your
буйной
bold
головушке
head
на
on
шесте.
the pole.

Он
He
погнал
rushed out
кобылиц
the mares
в
on
поле;
the field:
они
they
тотчас
immediately
задрали
pulled up
хвосты,
their tales,
скрылись
hid away
с
from
глаз
the eyes
и
and
забежали
all ran
в
into
сине
the blue
море;
sea;
стоят
they are standing
в
in
воде
the water
по шею.
up to their neck(s).
Иван-царевич
Ivan – the prince
сел
sat down
на
on
камень,
the rock,
заплакал
wept
и
and
уснул.
fell asleep.
Солнышко
The sun
за
behind
лес
the forest
село,
went down,
прилетела
flew there
пчелка
a bee
и
and
говорит:
says:


Вставай,
Get up,
царевич!
the prince!
Кобылицы
The mares (are)
все
all
собраны;
collected;
да как
when
воротишься
you return
домой,
home,
бабе-яге
to baba yaga
на
in
глаза
the eyes
не показывайся,
do not show yourself,
пойди
go
в
to
конюшню
the stable
и
and
спрячься
hide yourself
за
behind
яслями.
the mangers.
Там
There
есть
is
паршивый
a lousy
жеребенок
foal

в
in
навозе
the manure
валяется;
it is lying;
ты
you
укради
do steal
его
it
и
and
в
at
глухую полночь
the dead of night
уходи
leave
из
from
дому.
the house.

Иван-царевич
Ivan – the prince
встал,
got up,
пробрался
snuck
в
to
конюшню
the stable
и
and
улегся
lay down
за
behind
яслями;
the mangers;
баба-яга
baba yaga
и
and
шумит
is making noise
и
and
кричит
is shouting
на
on
своих
her
кобылиц:
mares:


Зачем
Why
воротились?
did you return?


Как же
How
нам было
were we supposed
не
not
воротиться?
to return?
Налетело
Flew there
пчел
bees
видимо-невидимо
visible and invisible
со
from
всего
the entire
света
world
и
and
давай
they started
нас
us
со
from
всех
all
сторон
sides
жалить
to sting
до
to
крови!
blood!

Баба-яга
Baba yaga
заснула,
fell asleep,
а
and
в
in
самую
the very
полночь
midnight
Иван-царевич
Ivan – the prince
украл
stole
у нее
from her
паршивого
the lousy
жеребенка,
foal,
оседлал
saddled
его,
it,
сел
sat (on it)
и
and
поскакал
galloped off
к
towards
огненной
the fiery
реке.
river.
Доехал
He went
до
to
той
that
реки,
river,
махнул
waved
три
three
раза
times
платком
with a headscarf
в
towards
правую
the right
сторону
side

и
and
вдруг,
suddenly
откуда-ни взялся,
from nowhere
повис
was hanging
через
across
реку
the river
высокий,
a high,
славный
glorious
мост.
bridge.

Царевич
The prince
переехал
traveled
по
across
мосту
the bridge
и
and
махнул
waved
платком
the handkerchief
в
to
левую
the left
сторону
side
только
only
два
two
раза
times

остался
remained
через
across
реку
the river
мост
a bridge
тоненький-тоненький!
very thin.

Поутру
In the morning
пробудилась
woke up
баба-яга
baba yaga

паршивого
the lousy
жеребенка
foal
видом не видать!
is not to be seen!
Бросилась
She threw herself
в
to
погоню;
the chase;
во
at
весь дух
full speed
на
on
железной
the iron
ступе
mortar
скачет,
is she riding,
пестом
with pestle
погоняет,
urging it,
помелом
(with her) broom
след
(her) traces
заметает.
is she sweeping away.

Прискакала
She came galloping
к
towards
огненной
the fiery
реке,
river,
взглянула
looked (at it)
и
and
думает:
thinks:
“Хорош
‘A good
мост!”
bridge!’

Поехала
She went
по
by
мосту,
the bridge,
только
barely
добралась
she got
до
towards
середины
the middle

мост
the bridge
обломился,
broke off,
и
and
баба-яга
baba yaga
чебурах
‘plunged’
в
into
реку!
the river.
Тут
There
ей
her
лютая
a fierce
смерть
death
приключилась.
befell.

Иван-царевич
Ivan – the prince
откормил
fed well
жеребенка
the foal
в
in
зеленых
the green
лугах;
meadows;
стал
became
из
from
него
it
чудный
a wonderful
конь.
horse.

Приезжает
Arrives
царевич
the prince
к
to
Марье
Marya
Моревне;
Morevna,
она
she
выбежала,
ran out,
бросилась
threw herself
к
to
нему
him
на
on
шею:
the neck:


Как
How
тебе удалось
did you succeed
от
from
смерти
death
избавиться?
to escape?


Так
This way
и
and
так,
that way

говорит.
tells (the prince).

Поедем
Let’s go
со
with
мной.
me.


Боюсь,
I am afraid,
Иван-царевич!
Ivan – the prince!
Если
If
Кощей
Koschei
догонит,
will catch (us),
быть
shall be
тебе
you
опять
again
изрублену.
hacked into pieces.


Нет,
No,
не догонит!
he will not catch us!
Теперь
Now
у меня
I have
славный
a glorious
богатырский
a mighty knight’s
конь,
horse,
словно
like
птица
a bird
летит.
it flies.

Сели
Sat down
они
they
на
on
коня
the horse
и
and
поехали.
left.

Кощей
Koschei
Бессмертный
the Deathless
домой
home
ворочается,
is slithering,
под
under
ним
him
конь
horse
спотыкается.
stumbles.


Что
Why
ты,
you,
несытая
hungry
кляча,
jade,
спотыкаешься?
are stumbling?
Али
Do you
чуешь
scent
какую
some
невзгоду?
adversity?


Иван-царевич
Ivan – the prince
приезжал,
came,
Марью
Marya
Моревну
Morevna
увез.
took away.


А
And
можно ли
is it possible
их
them
догнать?
to catch?


Бог
God
знает!
knows!
Теперь
Now
у Ивана-царевича
Ivan – the prince has
конь
a horse
богатырский
a mighty knight’s
лучше
better
меня.
than me.


Нет,
No,
не утерплю,
I will not endure (this),

говорит
says
Кощей
Koschei
Бессмертный,
the Deathless,

поеду
I’ll go
в
to
погоню.
the chase.

Долго ли, коротко ли
Long or short

нагнал
caught
он
he
Ивана-царевича,
Ivan – the prince,
соскочил
threw him
наземь
onto the ground
и
and
хотел было
wanted
сечь
to chop
его
him
острой
with a sharp
саблею;
sabre;
в те поры
at that moment
конь
the horse
Ивана-царевича
of Ivan – the prince
ударил
hit
со
at
всего
the entire
размаху
swing
копытом
with its hoof
Кощея
Koschei
Бессмертного
the Deathless
и
and
размозжил
smashed
ему
to him
голову,
(his) head,
а
and
царевич
the prince
доконал
finished off
его
him
палицей.
with a club.

После
After
того
this
наклал
lay down
царевич
the prince
кучу
a pile
дров,
of firewood,
развел
set
огонь,
fire,
спалил
burned
Кощея
Koschei
Бессмертного
the Deathless
на
on
костре
the fire
и
and
самый пепел
the ashes
его
of him
пустил
threw
по
in
ветру.
the wind.

Марья
Marya
Моревна
Morevna
села
sat down
на
on
Кощеева
Koschei’s
коня,
horse,
а
and
Иван-царевич
Ivan – the prince
на
on
своего,
his own one,
и
and
поехали
left
они
they
в гости
as guests
сперва
at first
к
to
ворону,
the raven,
потом
after that
к
to
орлу,
the eagle,
а
and
там
then
и
also
к
to
соколу.
the falcon.
Куда ни
Wherever
приедут,
they will come,
всюду
everywhere
встречают
are met
их
they
с
with
радостью:
joy:


Ах,
Oh,
Иван-царевич,
Ivan – the prince,
а
and
уж
already
мы
we
не чаяли
were not expecting
тебя
you
видеть.
to see.

Ну
Well
да недаром же
after all not in vain
ты
you
хлопотал:
went through all the trouble:
такой
such
красавицы,
a beauty
как
as
Марья
Marya
Моревна,
Morevna
во
in
всем
the entire
свете
world
поискать
(one can) look

другой
another one
не найти!
one shall not find.

Погостили
Stayed as guests
они,
they,
попировали
feasted
и
and
поехали
left
в
to
свое
their
царство;
kingdom;
приехали
they arrived
и
and
стали
started
себе жить-поживать,
to live for themselves,
добра
good things
наживать
to acquire
да медок
and honey
попивать.
to sip.
В некотором царстве, в некотором государстве жил-был Иван-царевич; у него было три сестры: одна Марья-царевна, другая Ольга-царевна, третья Анна-царевна. Отец и мать у них померли; умирая, они сыну наказывали:

Кто первый за твоих сестер станет свататься, за того и отдавай при себе не держи долго!

Царевич похоронил родителей и с горя пошел с сестрами во зеленый сад погулять. Вдруг находит на небо туча черная, встает гроза страшная.

Пойдемте, сестрицы, домой! говорит Иван-царевич.

Только пришли во дворец как грянул гром, раздвоился потолок, и влетел к ним в горницу ясен сокол, ударился сокол об пол, сделался добрым молодцем и говорит:

Здравствуй, Иван-царевич! Прежде я ходил гостем, а теперь пришел сватом; хочу у тебя сестрицу Марью-царевну посватать.

Коли люб ты сестрице, я ее не унимаю пусть с богом идет!

Марья-царевна согласилась; сокол женился и унес ее в свое царство.

Дни идут за днями, часы бегут за часами целого года как не бывало; пошел Иван-царевич с двумя сестрами во зеленый сад погулять. Опять встает туча с вихрем, с молнией.

Пойдемте, сестрицы, домой! говорит царевич. Только пришли во дворец как ударил гром, распалася крыша, раздвоился потолок, и влетел орел; ударился об пол и сделался добрым молодцем.

Здравствуй, Иван-царевич! Прежде я гостем ходил, а теперь пришел сватом.

И посватал Ольгу-царевну. Отвечает Иван-царевич:

Если ты люб Ольге-царевне, то пусть за тебя идет; я с нее воли не снимаю.

Ольга-царевна согласилась и вышла за орла замуж; орел подхватил ее и унес в свое царство.

Прошел еще один год; говорит Иван-царевич своей младшей сестрице:

Пойдем во зеленом саду погуляем!

Погуляли немножко; опять встает туча с вихрем, с молнией.

Вернемся, сестрица, домой!

Вернулись домой, не успели сесть как ударил гром, раздвоился потолок, и влетел ворон; ударился ворон об пол и сделался добрым молодцем; прежние были хороши собой, а этот еще лучше.

Ну, Иван-царевич, прежде я гостем ходил, а теперь пришел сватом; отдай за меня Анну-царевну.

Я с сестрицы воли не снимаю: коли ты полюбился ей, пусть идет за тебя.

Вышла за ворона Анна-царевна, и унес он ее в свое государство.

Остался Иван-царевич один; целый год жил без сестер, и сделалось ему скучно.

Пойду, говорит, искать сестриц.

Собрался в дорогу, шел, шел и видит лежит в поле рать-сила побитая. Спрашивает Иван-царевич:

Коли есть тут жив человек отзовися! Кто побил это войско великое?

Отозвался ему жив человек:

Все это войско великое побила Марья Моревна, прекрасная королевна.

Пустился Иван-царевич дальше, наезжал на шатры белые, выходила к нему навстречу Марья Моревна, прекрасная королевна:

Здравствуй, царевич, куда тебя бог несет по воле аль по неволе?

Отвечал ей Иван-царевич:

Добрые молодцы но неволе не ездят!

Ну, коли дело не к спеху, погости у меня в шатрах.

Иван-царевич тому и рад, две ночи в шатрах ночевал, полюбился Марье Моревне и женился на ней.

Марья Моревна, прекрасная королевна, взяла его с собой в свое государство; пожили они вместе сколько-то времени, и вздумалось королевне на войну собираться; покидает она на Ивана-царевича все хозяйство и приказывает:

Везде ходи, за всем присматривай; только в этот чулан не моги заглядывать!

Он не вытерпел: как только Марья Моревна уехала, тотчас бросился в чулан, отворил дверь, глянул а там висит Кощей Бессмертный, на двенадцати цепях прикован.

Просит Кощей у Ивана-царевича:

Сжалься надо мной, дай мне напиться! Десять лет я здесь мучаюсь, не ел, не пил совсем в горле пересохло!

Царевич подал ему целое ведро воды; он выпил и еще запросил:

Мне одним ведром не залить жажды; дай еще!

Царевич подал другое ведро; Кощей выпил и запросил третье, а как выпил третье ведро взял свою прежнюю силу, тряхнул цепями и сразу все двенадцать порвал.

Спасибо, Иван-царевич! сказал Кощей Бессмертвый. Теперь тебе никогда не видать Марьи Моревны, как ушей своих! И страшным вихрем вылетел в окно, нагнал на дороге Марью Моревну, прекрасную королевну, подхватил ее и унес к себе.

А Иван-царевич горько-горько заплакал, снарядился и пошел в путь-дорогу:

Что ни будет, а разыщу Марью Моревну!

Идет день, идет другой, на рассвете третьего видит чудесный дворец, у дворца дуб стоит, на дубу ясен сокол сидит. Слетел сокол с дуба, ударился оземь, обернулся добрым молодцем и закричал:

Ах, шурин мой любезный! Как тебя господь милует?

Выбежала Марья-царевна, встретила Ивана-царевича радостно, стала про его здоровье расспрашивать, про свое житье-бытье рассказывать.

Погостил у них царевич три дня и говорит:

Не могу у вас гостить долго; я иду искать жену мою, Марью Моревну, прекрасную королевну.

Трудно тебе сыскать ее, отвечает сокол. Оставь здесь на всякий случай свою серебряную ложку: будем на нее смотреть, про тебя вспоминать.

Иван-царевич оставил у сокола свою серебряную ложку и пошел в дорогу.

Шел он день, шел другой, на рассвете третьего видит дворец еще лучше первого, возле дворца дуб стоит, на дубу орел сидит. Слетел орел с дерева, ударился оземь, обернулся добрым молодцем и закричал:

Вставай, Ольга-царевна! Милый наш братец идет.

Ольга-царевна тотчас прибежала навстречу, стала его целовать-обнимать, про здоровье расспрашивать, про свое житье-бытье рассказывать.

Иван-царевич погостил у них три денька и говорит:

Дольше гостить мне некогда; я иду искать жену мою, Марью Моревну, прекрасную королевну.

Отвечает орел:

Трудно тебе сыскать ее; оставь у нас серебряную вилку, будем на нее смотреть, тебя вспоминать.

Он оставил серебряную вилку и пошел в дорогу.

День шел, другой шел, на рассвете третьего видит дворец лучше первых двух, возле дворца дуб стоит, на дубу ворон сидит. Слетел ворон с дуба, ударился оземь, обернулся добрым молодцем и закричал:

Анна-царевна! Поскорей выходи, наш братец идет.

Выбежала Анна-царевна, встретила его радостно, стала целовать-обнимать, про здоровье расспрашивать, про свое житье-бытье рассказывать.

Иван-царевич погостил у них три денька и говорит:

Прощайте! Пойду жену искать Марью Моревну, прекрасную королевну.

Отвечает ворон:

Трудно тебе сыскать ее; оставь-ка у нас серебряную табакерку: будем на нее смотреть, тебя вспоминать.

Царевич отдал ему серебряную табакерку, попрощался и пошел в дорогу.

День шел, другой шел, а на третий добрался до Марьи Моревны. Увидала она своего милого, бросилась к нему на шею, залилась слезами и промолвила:

Ах, Иван-царевич! Зачем ты меня не послушался посмотрел в чулан и выпустил Кощея Бессмертного?

Прости, Марья Моревна! Не поминай старого, лучше поедем со мной, пока не видать Кощея Бессмертного; авось не догонит!

Собрались и уехали.

А Кощей на охоте был; к вечеру он домой ворочается, под ним добрый конь спотыкается.

Что ты, несытая кляча, спотыкаешься? Али чуешь какую невзгоду?

Отвечает конь:

Иван-царевич приходил, Марью Моревну увез.

А можно ли их догнать?

Можно пшеницы насеять, дождаться, пока она вырастет, сжать ее, смолотить, в муку обратить, пять печей хлеба наготовить, тот хлеб поесть, да тогда вдогонь ехать и то поспеем!

Кощей поскакал, догнал Ивана-царевича.

Ну, говорит, первый раз тебя прощаю за твою доброту, что водой меня напоил; и в другой раз прощу, а в третий берегись на куски изрублю!

Отнял у него Марью Моревну и увез, а Иван-царевич сел на камень и заплакал.

Поплакал-поплакал и опять воротился назад за Марьей Моревною; Кощея Бессмертного дома не случилося.

Поедем, Марья Моревна!

Ах, Иван-царевич! Он нас догонит.

Пускай догонит; мы хоть часок-другой проведем вместе.

Собрались и уехали. Кощей Бессмертный домой возвращается, под ним добрый конь спотыкается.

Что ты, несытая кляча, спотыкаешься? Али чуешь какую невзгоду?

Иван-царевич приходил, Марью Моревну с собой взял.

А можно ли догнать их?

Можно ячменю насеять, подождать, пока он вырастет, сжать-смолотить, пива наварить, допьяна напиться, до отвала выспаться да тогда вдогонь ехать и то поспеем!

Кощей поскакал, догнал Ивана-царевича:

Ведь я ж говорил, что тебе не видать Марьи Моревны, как ушей своих!

Отнял ее и увез к себе.

Остался Иван-царевич один, поплакал-поплакал и опять воротился за Марьей Моревною; на ту пору Кощея дома не случилося.

Поедем, Марья Моревна!

Ах, Иван-царевич! Ведь он догонит, тебя в куски изрубит.

Пускай изрубит! Я без тебя жить не могу.

Собрались и поехали.

Кощей Бессмертный домой возвращается, под ним добрый конь спотыкается.

Что ты спотыкаешься? Аль чуешь какую невзгоду?

Иван-царевич приходил, Марью Моревну с собой взял.

Кощей поскакал, догнал Ивана-царевича, изрубил его в мелкие куски и поклал в смоляную бочку; взял эту бочку, скрепил железными обручами и бросил в синее море, а Марью Моревну к себе увез.

В то самое время у зятьев Ивана-царевича серебро почернело.

Ах, говорят они, видно, беда приключилася!

Орел бросился на сине море, схватил и вытащил бочку на берег, сокол полетел за живой водою, а ворон за мертвою.

Слетелись все трое в одно место, разбили бочку, вынули куски Ивана-царевича, перемыли и склали, как надобно. Ворон брызнул мертвою водою тело срослось, соединилося; сокол брызнул живою водою Иван-царевич вздрогнул, встал и говорит:

Ах, как я долго спал!

Еще бы дольше проспал, если б не мы! отвечали зятья. Пойдем теперь к нам в гости.

Нет, братцы! Я пойду искать Марью Моревну.

Приходит к ней и просит:

Разузнай у Кощея Бессмертного, где он достал себе такого доброго коня.

Вот Марья Моревна улучила добрую минуту и стал Кощея выспрашивать. Кощей сказал:

За тридевять земель, в тридесятом царстве, за oгненной рекою живет баба-яга; у ней есть такая кобылица, на которой она каждый день вокруг света облетает. Много у ней и других славных кобылиц; я у ней три дня пастухом был, ни одной кобылицы не упустил, и за то баба-яга дала мне одного жеребеночка.

Как же ты через огненную реку переправился?

А у меня есть такой платок: махну в правую сторону три раза, сделается высокий-высокий мост, и огонь его не достанет!

Марья Моревна выслушала, пересказала все Ивану-царевичу и платок унесла да ему отдала.

Иван-царевич переправился через огненную реку и пошел к бабе-яге. Долго шел он не пивши, не евши. Попалась ему навстречу заморская птица с малыми детками. Иван-царевич говорит:

Съем-ка я одного цыпленочка.

Не ешь, Иван-царевич! просит заморская птица. В некоторое время я пригожусь тебе.

Пошел он дальше; видит в лесу улей пчел.

Возьму-ка я, говорит, сколько-нибудь медку.

Пчелиная матка отзывается:

Не тронь моего меду, Иван-царевич! В некоторое время я тебе пригожусь.

Он не тронул и пошел дальше; попадает ему навстречу львица с львенком.

Съем я хоть этого львенка: есть так хочется, аж тошно стало!

Не тронь, Иван-царевич, просит львица. В некоторое время я тебе пригожусь.

Хорошо, пусть будет по-твоему!

Побрел голодный, шел, шел стоит дом бабы-яги, кругом дома двенадцать шестов, на одиннадцати шестах по человечьей голове, только один незанятый.

Здравствуй, бабушка!

Здравствуй, Иван-царевич! Почто пришел по своей воле аль по нужде?

Пришел заслужить у тебя богатырского коня.

Изволь, царевич! У меня ведь не год служить, а всего-то три дня; если упасешь моих кобылиц дам тебе богатырского коня, а если нет, то не гневайся торчать твоей голове на последнем шесте.

Иван-царевич согласился; баба-яга его накормила-напоила и велела за дело приниматься.

Только что выгнал он кобылиц в поле, кобылицы задрали хвосты и все врозь по лугам разбежались; не успел царевич глазами вскинуть, как они совсем пропали.

Тут он заплакал-запечалился, сел на камень и заснул.

Солнышко уже на закате, прилетела заморская птица и будит его:

Вставай, Иван-царевич! Кобылицы теперь дома.

Царевич встал, воротился домой; а баба-яга и шумит и кричит на своих кобылиц:

Зачем вы домой воротились?

Как же нам было не воротиться? Налетели птицы со всего света, чуть нам глаза не выклевали.

Ну, вы завтра по лугам не бегайте, а рассыпьтесь по дремучим лесам.

Переспал ночь Иван-царевич; наутро баба-яга ему говорит:

Смотри, царевич, если не упасешь кобылиц, если хоть одну потеряешь быть твоей буйной головушке на шесте!

Погнал он кобылиц в поле, они тотчас задрали хвосты и разбежались по дремучим лесам. Опять сел царевич на камень, плакал, плакал да уснул. Солнышко село за лес, прибежала львица:

Вставай, Иван-царевич! Кобылицы все собраны.

Иван-царевич встал и пошел домой; баба-яга пуще прежнего и шумит и кричит на своих кобылиц:

Зачем домой воротились?

Как же нам было не воротиться? Набежали лютые звери со всего света, чуть нас совсем не разорвали.

Ну, вы завтра забегите в сине море.

Опять переспал ночь Иван-царевич; наутро посылает его баба-яга кобылиц пасти:

Если не упасешь быть твоей буйной головушке на шесте.

Он погнал кобылиц в поле; они тотчас задрали хвосты, скрылись с глаз и забежали в сине море; стоят в воде по шею. Иван-царевич сел на камень, заплакал и уснул. Солнышко за лес село, прилетела пчелка и говорит:

Вставай, царевич! Кобылицы все собраны; да как воротишься домой, бабе-яге на глаза не показывайся, пойди в конюшню и спрячься за яслями. Там есть паршивый жеребенок в навозе валяется; ты укради его и в глухую полночь уходи из дому.

Иван-царевич встал, пробрался в конюшню и улегся за яслями; баба-яга и шумит и кричит на своих кобылиц:

Зачем воротились?

Как же нам было не воротиться? Налетело пчел видимо-невидимо со всего света и давай нас со всех сторон жалить до крови!

Баба-яга заснула, а в самую полночь Иван-царевич украл у нее паршивого жеребенка, оседлал его, сел и поскакал к огненной реке. Доехал до той реки, махнул три раза платком в правую сторону и вдруг, откуда-ни взялся, повис через реку высокий, славный мост.

Царевич переехал по мосту и махнул платком в левую сторону только два раза остался через реку мост тоненький-тоненький!

Поутру пробудилась баба-яга паршивого жеребенка видом не видать! Бросилась в погоню; во весь дух на железной ступе скачет, пестом погоняет, помелом след заметает.

Прискакала к огненной реке, взглянула и думает: “Хорош мост!”

Поехала по мосту, только добралась до середины мост обломился, и баба-яга чебурах в реку! Тут ей лютая смерть приключилась.

Иван-царевич откормил жеребенка в зеленых лугах; стал из него чудный конь.

Приезжает царевич к Марье Моревне; она выбежала, бросилась к нему на шею:

Как тебе удалось от смерти избавиться?

Так и так, говорит. Поедем со мной.

Боюсь, Иван-царевич! Если Кощей догонит, быть тебе опять изрублену.

Нет, не догонит! Теперь у меня славный богатырский конь, словно птица летит.

Сели они на коня и поехали.

Кощей Бессмертный домой ворочается, под ним конь спотыкается.

Что ты, несытая кляча, спотыкаешься? Али чуешь какую невзгоду?

Иван-царевич приезжал, Марью Моревну увез.

А можно ли их догнать?

Бог знает! Теперь у Ивана-царевича конь богатырский лучше меня.

Нет, не утерплю, говорит Кощей Бессмертный, поеду в погоню.

Долго ли, коротко ли нагнал он Ивана-царевича, соскочил наземь и хотел было сечь его острой саблею; в те поры конь Ивана-царевича ударил со всего размаху копытом Кощея Бессмертного и размозжил ему голову, а царевич доконал его палицей.

После того наклал царевич кучу дров, развел огонь, спалил Кощея Бессмертного на костре и самый пепел его пустил по ветру.

Марья Моревна села на Кощеева коня, а Иван-царевич на своего, и поехали они в гости сперва к ворону, потом к орлу, а там и к соколу. Куда ни приедут, всюду встречают их с радостью:

Ах, Иван-царевич, а уж мы не чаяли тебя видеть.

Ну да недаром же ты хлопотал: такой красавицы, как Марья Моревна, во всем свете поискать другой не найти!

Погостили они, попировали и поехали в свое царство; приехали и стали себе жить-поживать, добра наживать да медок попивать.

Marya Morevna Interlinear translation



Interlinear books shop   Full Interlinear books translations from Russian -->