Full French Interlinear book -->
Je
I
t'adore
adore you
à l'égal de
equally to
la
the
voûte
vault
nocturne
nocturnal
by Charles Baudelaire
translation: Linas Vastakas
Most famous French poetry in the bilingual Interlinear format: a
love poem by Charles Baudelaire, one of the most famous XIX-th century French poets. Check out our
bilingual French book translation by Flaubert to see more material like this in French!
Je
I
t'adore
adore you
à l'égal de
equally as
la
the
voûte
vault
nocturne,
nocturnal,
Ô
O
vase
vase
de
of
tristesse,
sadness,
ô
o
grande
(the) great
taciturne,
taciturn one,
Et
And
t'aime
I love
d'autant plus,
all the more,
belle,
beauty,
que
the more
tu
you
me fuis,
flee from me,
Et
And
que
since
tu
you
me parais,
appear to me,
ornement
ornament
de
of
mes
my
nuits,
nights,
Plus
More
ironiquement
ironically
accumuler
to multiply
les
the
lieues
leagues
Qui
Which
séparent
separate
mes
my
bras
arms
des
from the
immensités
immensities
bleues.
blue.
Je
I
m'avance
advance
à
to
l'attaque,
attack,
et
a
je
I
grimpe
climb
aux
to
assauts,
assault,
Comme
Like
après
after
un
a
cadavre
cadaver
un
a
choeur
swarm
de
of
vermisseaux,
maggots,
Et
And
je
I
chéris,
cherish,
ô
o
bête
(the) beast
implacable
implacable
et
and
cruelle !
cruel!
Jusqu'à
Even
cette
that
froideur
coldness
par
through
où
which
tu
you
m'es
are to me
plus
more
belle !
beautiful!
Je
t'adore
à l'égal de
la
voûte
nocturne,
Ô
vase
de
tristesse,
ô
grande
taciturne,
Et
t'aime
d'autant plus,
belle,
que
tu
me fuis,
Et
que
tu
me parais,
ornement
de
mes
nuits,
Plus
ironiquement
accumuler
les
lieues
Qui
séparent
mes
bras
des
immensités
bleues.
Je
m'avance
à
l'attaque,
et
je
grimpe
aux
assauts,
Comme
après
un
cadavre
un
choeur
de
vermisseaux,
Et
je
chéris,
ô
bête
implacable
et
cruelle !
Jusqu'à
cette
froideur
par
où
tu
m'es
plus
belle !