Toggle Menu (M)  
Interlinear books shop  

Le The
champignon mushroom
et and
le the
gland acorn

by Folk tale
translation: James Hamilton
The mushroom and the acorn translation in Interlinear
We have full Interlinear books in French (check it out), Spanish and other languages. And then - we found out James Hamilton had a similar idea to ours in 1829, and published some short Interlinear texts. There are only three known original UK copies of his book surviving, but we found one at an old library, transcribed, adapted, and are republishing translations after 186 years.
Un
An
gland
acorn,
tombé
fallen
d’un
from an
chêne,
oak,
vit
saw
à
to
ses
his
côtés
sides
un
a
champignon.
mushroom.

Faquin,
‘Scoundrel’,
lui
to him
dit-il,
said he,
quelle
‘what
est
is
ta
your
hardiesse
boldness
d’approcher
to approach
si
so
prês
near
de
of
tes
your
supérieurs ?
superiors?’
Race
Race
de
of
fumier !
dung hill!
Comment
How
oses-tu
dare you
lever
to raise
la
the
têete
head
dans
in
une
a
place
place
ennoblie
ennobled
par
by
mes
my
ancêtres
ancestors
depuis
since
tant de
so many
génêrations ?
generations?
Ne sais-tu
Know you
pas
not
qui
who
je
I
suis?
am?’

Illustre
‘Illustrious
seigneur,
sir,’
dit
said
le
the
champignon,
mushroom,
je
‘I
vous connois
know you
parfaitement
perfectly
bien,
well,
et
a
vos
your
ancêtres
ancestors
aussi:
also:
je
I
ne pretends pas
do not pretend
vous disputer
to dispute to you
l’honneur
the honour
de
of
votre
your
naissance,
birth,
ni
nor
la comparer
to compare it
avec
with
la mienne;
mine;
au
to the
contraire,
contrary,
j’avoue
I confess
que
that
je
I
sais
know
à peine
scarcely
d’où
whence
je
I
suis venu;
have come;
mais
but
j’ai
I have
des qualités
qualities
que
that
vous
you
n’avez pas;
do not have;
je
I
flatte
flatter
le
the
palais
palate
des
of
hommes,
men,
et
and
je
I
donne
give
un
a
fumet
flavour
délicieux
delicious
aux
to
viandes
meats
les
the
plus
most
exquises
exquisite
et
and
les
the
plus
most
déicates:
delicate,
au
to the
lieu
place
que
that
vous,
you,
avec
with
tout
all
l’orgueil
the pride
de
of
vos
your
ancêtres
ancestors
et
and
de
of
votre
your
extraction,
extraction,
vous
you
n’ê propre
are not suitable (for anything)
qu’à
but to
engraisser
fatten
des
the
cochons.
hogs.’
Un gland tombé d’un chêne, vit à ses côtés un champignon.

Faquin, lui dit-il, quelle est ta hardiesse d’approcher si prês de tes supérieurs ? Race de fumier ! Comment oses-tu lever la têete dans une place ennoblie par mes ancêtres depuis tant de génêrations ? Ne sais-tu pas qui je suis?

Illustre seigneur, dit le champignon, je vous connois parfaitement bien, et vos ancêtres aussi: je ne pretends pas vous disputer l’honneur de votre naissance, ni la comparer avec la mienne; au contraire, j’avoue que je sais à peine d’où je suis venu; mais j’ai des qualités que vous n’avez pas; je flatte le palais des hommes, et je donne un fumet délicieux aux viandes les plus exquises et les plus déicates: au lieu que vous, avec tout l’orgueil de vos ancêtres et de votre extraction, vous n’ê propre qu’à engraisser des cochons.

The mushroom and the acorn Interlinear translation



Interlinear books shop