Would you like to improve your Greek by enjoying a book?

Well, now you can thanks to Interlinear Books!

Interlinear makes it easy to read Modern Greek.

Interlinear is a revolutionary method for learners.

Interlinear is a translation method that allows you to learn a language by reading and enjoying books in it. Interlinear achieves all this without dictionaries or similar hassles.

Presenting our Modern Greek Interlinear Book:
"The Clockmaster" by Roubina Gouyoumtzian

We have made a Greek to English Interlinear translation of a book of ten short stories by a contemporary Greek author Roubina Gouyoumtzian.

The Clockmaster - An Interlinear Translation Cover
The Clockmaster - An Interlinear Translation Text

Ten fascinating short stories about humans and time. In Interlinear.

Our Translation

The translation consists of:

  • 10 author-picked representative short stories by Roubina Gouyoumtzian
  • over 5,000 words and expressions
  • 63 standard-book pages of text
  • contemporary Greek language
  • printable/electronically readable PDF and EPUB files

Translation Methodology

Translation Methodology

We have based this Interlinear translation on certain principles.

How do we translate?

Example of an Interlinear Translation in progess.

Translation Principle

Literal but understandable

Interlinear translations translate words one by one and literally. However, there is an exception to this rule: where a literal translation would impair understanding. If it would, understanding is prioritized.

For example, the more usual translation of this phrase would be "I then noticed his watch." Yet, we have chosen a more literal translation as it is still understandable:
Interlinear translation - I then noticed his watch

But try reading these words if they were translated literally:
literal Interlinear translation from Greek

As you can see, in such instances, a literal translation would not make much sense, as this is an expression. Consequently, we have chosen a more understandable translation of the expression:
not exactly literal Interlinear translation from Greek

In summary, we have made our translations literal, even if slightly clumsy. Unless such clumsiness hinders understanding, in which case, we made them understandable.

Yet Greek and English are both Indoeuropean languages and have remarkably similar structures, thus a big part of our translation is still both literal and understandable.

The Original Book

Modern Greek book cover - Interlinear Translation of Roubina Gouyoumtzian

Roubina Gouyoumtzian's "The Clockmaster" in Interlinear Translation

This small collection of ten short stories reflects a deep understanding of the bond between humans and time, this incomprehensible friend who can also be a reckless enemy. Time holds the mirror upon the face of eternity, provoking an unlimited, cold fear to those who cannot accept it. However, it also caresses those who do not expect anything but the simple consequence of reality. In these stories of Roubina Gouyoumtzian, one can find food for thought and walk on the fine line between surrealism and metaphysical projections of the human mind.

In one story, a sculptor builds a statue just to destroy it. In another one, man tries to overcome time - eventually just to reveal deeper secrets about himself. In the final story, entitled "Eternity", an eternity is revealed to the reader through the storytelling. One proverb says that a picture is a thousand words. In this book, you find a thousand pictures just in a paragraph.

Roubina Gouyoumtzian was born in 1989 in Yerevan, Armenia and moved to Greece at the age of three. She has been writing since she was a kid, and she self-published a novel entitled "Beyond the clouds" when she was 15 years old. Roubina is inspired by the writings of Michael Ende, Jostein Gaarder and Gabriel G. Marquez. In her writings, she explores the concept of death and its acceptance during or at the end of one's life. Symbolism prevails in many of her stories.