Pushkin’s Fairytale-like Poem Lukomorye in Interlinear translation

In a series of posts, we translated in Interlinear some of Pushkin’s love poetry and his famous poem called ‘Monument’. We are now publishing the last (for now) translated poem of his – Lukomorye, which provides quite a different angle on his writings.

Lukomorye forms a prologue to his larger work ‘Ruslan and Lyudmila’, and it tells a story about a fantastic place of miracles and magical animals. This story is very well known by Russians, and it represents the other part of Pushkin’s writings: magical and miraculous. This stands very well next to his historical/biographical and love poetry, which we have revealed in the first two posts. Have a look:

Lukomorye

У
In
лукоморья
Lukomorye
дуб зелёный;
a green oak tree;

Златая
(There is) a golden
цепь
chain
на
on
дубе том:
that oak tree

И
And
днём
during day
и
and
ночью
during night
кот учёный
a learned cat

Всё
All (the time)
ходит
walks
по
around
цепи
the chain
кругом;
in a circle;

Идёт
(He) goes
направо
to the right;

песнь
a song
заводит,
(he) starts,

Налево
To the left

сказку
a fairy tale
говорит.
(he) tells.

Там
There (are)
чудеса:
marvels:
там
there
леший
a goblin
бродит,
wanders,

Русалка
A mermaid
на
on
ветвях
the branches
сидит;
sits;

Там
There
на
on
неведомых
unknown
дорожках
tracks

Следы
(Are the) footprints
невиданных
of unknown
зверей;
animals;

Избушка
A small hut
там
there (is)
на
on
курьих
hen’s
ножках
legs,

Стоит
Standing (there)
без
without
окон,
windows,
без
without
дверей;
doors;

Там
There (is)
лес
forest
и
and
дол
a valley
видений
with visions
полны;
full;

Там
There
о
at the
заре
dawn
прихлынут
come washing
волны
waves

На
On
брег
the shore
песчаный
sandy
и
and
пустой,
empty,

И
and
тридцать
thirty
витязей
knights
прекрасных
beautiful;

Чредой
One by one
из
from
вод выходят ясных,
clear waters come out,

И
And
с
with
ними
them
дядька их
their uncle
морской;
of sea;

Там
There
королевич
a prince
мимоходом
passing by

Пленяет
Takes as a prisoner
грозного
a formidable
царя;
king;

Там
There
в
in
облаках
the clouds
перед
past
народом
the people

Через
Over
леса,
forests,
через
over
моря
seas,

Колдун
A wizard
несёт
carries
богатыря;
a hero;

В
In
темнице
prison
там
there
царевна
a princess
тужит,
grieves,

А
And
бурый
a brown
волк
wolf
ей
to her
верно
faithfully
служит;
serves;

Там
There (is)
ступа
a mortar
с
with
Бабою
Baba
Ягой
Yaga,

Идёт,
Goes,
бредёт
wanders,
сама собой,
by itself,

Там
There
царь
king
Кащей
Kaschei
над
from
златом
gold
чахнет;
withers;

Там
There (is)
русский
the Russian
дух…
spirit…
там
there
Русью
Rus
пахнет!
smells!

И
And
там
there
я
I
был,
was,
и
and
мёд
mead
я
I
пил;
drank;

У
By the
моря
sea
видел
I saw
дуб зелёный;
a green oak tree

Под
Under
ним
it
сидел,
sat
и
also
кот учёный
a learned cat

Свои
His
мне
to me
сказки
fairy tales
говорил.
he told.

Lucomoria

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *