Pushkin’s Poem ‘Monument’ – Representative of Russian literature – in Interlinear translation

Early this week, we translated some of the love poetry of Alexander Pushkin (Александр Сергеевич Пушкин) – probably the most famous Russian poet. We are now releasing more of his poetry. This time, it’s just one poem – Monument, which is, arguably, one of his works most profoundly representative of Russian literature.

Monument is commonly understood as Pushkin’s poetic testament. This is what Professor Catriona Kelly (New College; Oxford University) had to say about the poem in her book on Russian literature:

In only five stanzas and twenty lines, the poem raises seven themes of universal resonance in nineteenth- and twentieth-century Russian culture. These are: memorials to the famous as expressions of state power and cultural authority; a writer’s ‘monument’ in the sense of his posthumous reputation; other writers as a writer’s ideal readers; a writer’s role as teacher to his nation; the writer as a member of polite society; the part played by literature in colonizing, or civilizing, barbarian nations; the relationship between writing and religious experience.

Professor Kelly discusses these themes in the rest of her book, but here’s the poem for you to see and analyse (and Professor Kelly also suggested a few annotations for some words in the translation – hover your mouse over underlined words to see them):

Monument

Exegi Monumentum

Я
I
памятник
a monument
себе
to myself
воздвиг
raised
нерукотворный,
miraculous,

К
Up to
нему
it
не заростет
shall not grow
народная
the public
тропа,
path,

Вознесся
Rose up
выше он
it higher
главою
with (its) head
непокорной
insubordinate

Александрийского
(than the) Alexander
столпа.
Column.

Нет,
Not,
весь
entire(ly)
я
I
не умру
will not die

душа
(my) soul
в
in
заветной
(my) dear
лире
lyre

Мой
My
прах
dust
переживет
shall survive
и
and
тленья
putrification
убежит —
shall escape —

И
And
славен
glorious
буду я,
I will be
доколь
as long as
в
in
подлунном
the sublunary
мире
world

Жив
Alive
будет
shall be
хоть
at least
один
a single
пиит.
poet.

Слух
Rumour
обо
about
мне
me
пройдет
shall go
по
around
всей
the entire
Руси великой,
great Rus,

И
And
назовет
shall name
меня
me
всяк
every
сущий
existing
в
in
ней
it
язык,
tongue,

И
A
гордый
(a) proud
внук
grandson
славян,
Slav,
и
and
финн,
Finn,
и
and
ныне
(by) now
дикой
savage

Тунгуз,
Tungus,
и
and
друг
(a) friend
степей
of the steppe
калмык.
Kalmyk.

И
A
долго
(for) long
буду
shall be
тем
through this
любезен
beloved
я
I
народу,
to the people,

Что
Because
чувства
feelings
добрые
good
я
I
лирой
with (my) lyre
пробуждал,
awakened;

Что
Because
в
in
мой
my
жестокой
cruel
век
age
восславил
praised
я
I
Свободу
Freedom

И
And
милость
pity
к
to
падшим
the fallen
призывал.
I called for.

Веленью божию,
To the Godly dictate
о
oh
муза,
muse,
будь
be
послушна,
obedient,

Обиды
Of abuse
не
not
страшась,
dreading,
не
not
требуя
demanding
венца,
a crown;

Хвалу
Praise
и
and
клевету
slander
приемли
accept
равнодушно,
indifferently,

И
And
не оспоривай
do not dispute
глупца.
the fool(s).

Pushkin's Poem Monument in the Interlinear

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *